Supongamos que tiene un sitio multilingüe grande y todas sus páginas están traducidas al idioma localizado. Por lo tanto, la página A en los EE. UU. Tiene el mismo contenido que la página X en Francia, pero el contenido se traduce al francés en la página X. Sin embargo, la imagen es lo suficientemente genérica cuando esa imagen es buena para todas las páginas a las que se tradujo.
Google dice que si tiene la misma imagen para esas páginas, no debe cambiar el nombre del archivo de la imagen, no debe traducir el nombre de archivo de esa imagen.
John Mueller, de Google, dijo en un Hangout para webmasters de Google en la marca 22:07 Yo solo mantendría una versión y debería hacerlo mucho más fácil de rastrear, también hace mucho más fácil la indexación de imágenes.
En resumen, no traduzca el nombre de archivo de la imagen si la misma imagen se está utilizando en otro lugar. Mantenga ese nombre de archivo y URL para la imagen para que Google no necesite consolidar las imágenes en su extremo.
Aquí está la transcripción parcial: puede rebobinar si desea escuchar la pregunta completa:
Solo me quedaría una versión. Así que usamos el nombre del archivo como un factor realmente pequeño cuando se trata de imágenes, pero usamos el texto en la página mucho más fuerte. Entonces, si el texto en la página ya está traducido y eso es lo que quieres. Y en el fondo si vemos múltiples archivos que conducen al mismo contenido, como la misma imagen con múltiples nombres de archivo. Los trataremos como duplicados y los doblaremos en una URL de todos modos. Entonces, si puede evitar que tengamos que luchar con esto diciéndonos así, esa es una imagen y esta es la única URL que apunta a esa imagen. Entonces, eso facilita mucho el rastreo, también facilita la indexación de imágenes.
…Para leer más, siga el link del idioma que prefiera
Tags: google, traductordegoolgle, googletranslate, marca, contenido,